「翻訳」カテゴリーアーカイブ

英文を一文ずつに分割してGoogle翻訳へ投げるAlfred Workflowを作った – ぽよメモ

英文を一文ずつに分割してGoogle翻訳へ投げるAlfred Workflowを作った - ぽよメモ

英文を一文ずつに分割してGoogle翻訳へ投げるAlfred Workflowを作った - ぽよメモ

これまでに作ったAlfred Workflow poyo.hatenablog.jp poyo.hatenablog.jp これまでに作ったAlfred Workflow これは何? 論文PDFの問題 環境 sentence-splitter 準備 使い方 注意点 一文ごとに分解する機能は単なる正規表現マッチとIFの羅列 ピリオドが無い場合は文字列分解できない. 意図的に混入されているハイフンを...

はてなブックマーク - 英文を一文ずつに分割してGoogle翻訳へ投げるAlfred Workflowを作った - ぽよメモ はてなブックマークに追加

広告ブロッカーは「嫌ならどうする?」の表明である | P2Pとかその辺のお話R

広告ブロッカーは「嫌ならどうする?」の表明である | P2Pとかその辺のお話R

広告ブロッカーは「嫌ならどうする?」の表明である | P2Pとかその辺のお話R

以下の文章は、電子フロンティア財団の「Adblocking: How About Nah?」という記事を翻訳したものである。 Electronic Frontier Foundation EFFをはじめとする消費者団体は10年以上にわたり、企業や技術者と協力してDo Not Trackの標準化に取り組んできた。Do Not Trackは、ユーザが自分のブラウジング行動を追跡してほし...

はてなブックマーク - 広告ブロッカーは「嫌ならどうする?」の表明である | P2Pとかその辺のお話R はてなブックマークに追加

OSSへフィードバックしてみたいけど、英語でどう書けばいいのか分からない – ククログ(2019-07-12)

OSSへフィードバックしてみたいけど、英語でどう書けばいいのか分からない - ククログ(2019-07-12)

OSSへフィードバックしてみたいけど、英語でどう書けばいいのか分からない - ククログ(2019-07-12)

結城です。 ここまで、OSSへのフィードバックをやってみようとした時に躓きがちなポイントについて、フィードバックするトピックの見つけ方、報告に盛り込むとよい内容、その情報の送り届け先の選び方の知見をそれぞれ述べてきました。 ところで、それらの技術的な内容以前のハードルとして、言語の壁という物もあります...

はてなブックマーク - OSSへフィードバックしてみたいけど、英語でどう書けばいいのか分からない - ククログ(2019-07-12) はてなブックマークに追加

【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した – LABOT 機械学習ブログ

【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した - LABOT 機械学習ブログ

【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した - LABOT 機械学習ブログ

堀田(@YoshiHotta)です。この記事はGithubで3万スター⭐以上を集めた人気リポジトリ git-flight-rules の翻訳です。 Git はエンジニアが毎日何十回も使うコマンドであるにも関わらず、難しいツールです。 コマンドを間違えて、元に戻そうとあれこれ試しているうちにもっと悲惨な状況になり、復旧できなくなった経験が誰...

はてなブックマーク - 【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した - LABOT 機械学習ブログ はてなブックマークに追加

【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した – LABOT 機械学習ブログ

【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した - LABOT 機械学習ブログ

【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した - LABOT 機械学習ブログ

堀田(@YoshiHotta)です。この記事はGithubで3万スター⭐以上を集めた人気リポジトリ git-flight-rules の翻訳です。 Git はエンジニアが毎日何十回も使うコマンドであるにも関わらず、難しいツールです。 コマンドを間違えて、元に戻そうとあれこれ試しているうちにもっと悲惨な状況になり、復旧できなくなった経験が誰...

はてなブックマーク - 【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した - LABOT 機械学習ブログ はてなブックマークに追加

カヲルの「好きってことさ」はNetflix版『エヴァ』配信21カ国でどう翻訳されたか? – シン・さめたパスタとぬるいコーラ

カヲルの「好きってことさ」はNetflix版『エヴァ』配信21カ国でどう翻訳されたか? - シン・さめたパスタとぬるいコーラ

カヲルの「好きってことさ」はNetflix版『エヴァ』配信21カ国でどう翻訳されたか? - シン・さめたパスタとぬるいコーラ

カヲルの「好きってことさ」というセリフが旧来英語版で「I love you.」と訳されていたのに、新しくNetflixで配信されたバージョンでは「I like you.」と訳され、海外のエヴァファンが怒っているらしい。 そこでさっそくNetflixで配信されている国々でカヲルのセリフがどうなっているのか調べてみた。結論からいうと、「...

はてなブックマーク - カヲルの「好きってことさ」はNetflix版『エヴァ』配信21カ国でどう翻訳されたか? - シン・さめたパスタとぬるいコーラ はてなブックマークに追加

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) – ITmedia NEWS

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) - ITmedia NEWS

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) - ITmedia NEWS

これからのAIの話をしよう(自動翻訳編):Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) 国産翻訳エンジンを使った「みらい翻訳」が高精度だとネットで話題に。なぜGoogle翻訳より高精度といわれているのか。開発者のNICT隅田氏に聞いた。 今年3月、大阪メトロの英語サイトが路線名...

はてなブックマーク - Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) - ITmedia NEWS はてなブックマークに追加

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) – ITmedia NEWS

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) - ITmedia NEWS

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) - ITmedia NEWS

これからのAIの話をしよう(自動翻訳編):Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) 国産翻訳エンジンを使った「みらい翻訳」が高精度だとネットで話題に。なぜGoogle翻訳より高精度といわれているのか。開発者のNICT隅田氏に聞いた。 今年3月、大阪メトロの英語サイトが路線名...

はてなブックマーク - Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) - ITmedia NEWS はてなブックマークに追加

「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) – 日比嘉高研究室

「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室

「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室

ちょっと前の紹介Tweetが予想外に出回ってしまったので、責任?を感じまして、ちょいと使用感について書いておきます。 話題の #みらい翻訳、まじですごい…。Google翻訳よりずっといい。訳あって英文の原稿を用意しているが、完全に私のヘボ英作文を凌駕。この先私はもう1から英作文することはない気がする。今日、自分...

はてなブックマーク - 「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室 はてなブックマークに追加

「日本翻訳大賞」はなぜこれほどファンを熱くさせるのか(柴田 元幸) | 現代ビジネス | 講談社(1/4)

「日本翻訳大賞」はなぜこれほどファンを熱くさせるのか(柴田 元幸) | 現代ビジネス | 講談社(1/4)

「日本翻訳大賞」はなぜこれほどファンを熱くさせるのか(柴田 元幸) | 現代ビジネス | 講談社(1/4)

参加者(読者)と選考委員が驚くほど熱くなる文学賞をご存知だろうか? 翻訳文学を愛する翻訳家と読者が、その年の一推しの翻訳作品を選出する「日本翻訳大賞」である。賞の立ち上げ時には、70万円を目標とするクラウドファウンディングに約340万円が集まったほどだ。 4月27日に行われた第5回の授賞式にも、200人超のフ...

はてなブックマーク - 「日本翻訳大賞」はなぜこれほどファンを熱くさせるのか(柴田 元幸) | 現代ビジネス | 講談社(1/4) はてなブックマークに追加

「グーグル翻訳」が急激によくなっている理由 | インターネット | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準

「グーグル翻訳」が急激によくなっている理由 | インターネット | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準

「グーグル翻訳」が急激によくなっている理由 | インターネット | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準

大手ネット企業が「予測力」の改善に力を入れている。かつては「まったく使えない」と揶揄されていた「グーグル翻訳」はどんどん精度を上げているほか、アマゾンは顧客の購入に基づいて、将来的には顧客が注文する前に「欲しがっていることが予測される」商品を配送するサービスを思案している。 AIによる予測精度はどこ...

はてなブックマーク - 「グーグル翻訳」が急激によくなっている理由 | インターネット | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準 はてなブックマークに追加

エンジニアが英語を勉強した方がいい、英語ができないとつける変数名はめちゃくちゃダサくなる「kishName」 – Togetter

エンジニアが英語を勉強した方がいい、英語ができないとつける変数名はめちゃくちゃダサくなる「kishName」 - Togetter

エンジニアが英語を勉強した方がいい、英語ができないとつける変数名はめちゃくちゃダサくなる「kishName」 - Togetter

エンジニアは英語をちゃんと勉強しましょう。 英語が出来ないとリファレンスが読めないとか海外の情報がなんとかとかそんなレベルじゃない。 英語が出来ないと お前がつける変数名は めちゃくちゃダサくなる。

はてなブックマーク - エンジニアが英語を勉強した方がいい、英語ができないとつける変数名はめちゃくちゃダサくなる「kishName」 - Togetter はてなブックマークに追加

Introduction – TypeScript Deep Dive 日本語版

Introduction - TypeScript Deep Dive 日本語版

Introduction - TypeScript Deep Dive 日本語版

TypeScriptを勉強する中でType Script Deep Diveを知りました。このドキュメントは、TypeScriptを使い始めた人たちのために書かれたものです。TypeScriptの仕様が分かりやすく、かつ詳細に説明されているため、初心者にとって非常に効果的なドキュメントだと思いました。しかし、英語で読むのは時間がかかります。そこで...

はてなブックマーク - Introduction - TypeScript Deep Dive 日本語版 はてなブックマークに追加

逆翻訳は機械翻訳の錬金術師か? – ディープラーニングブログ

逆翻訳は機械翻訳の錬金術師か? - ディープラーニングブログ

逆翻訳は機械翻訳の錬金術師か? - ディープラーニングブログ

逆翻訳 (Back-Translation) を用いた手法が驚くべき快挙を成し遂げました*1. 逆翻訳がヤバいスコアを叩き出しててびっくりした.おそらくAttention以降では最大の性能uphttps://t.co/ssaQw2s22f 深層学習はえげつない手法が突然ポッとでてくるからおもろい pic.twitter.com/RwyrjCn8Rx— Ryobot | りょぼっと (@_Ryobot)...

はてなブックマーク - 逆翻訳は機械翻訳の錬金術師か? - ディープラーニングブログ はてなブックマークに追加

日本人の大人がよくする、英語の間違い

日本人の大人がよくする、英語の間違い

日本人の大人がよくする、英語の間違い

日本人の大人がよくする、英語の間違い ver. 20181114 ガイ ナット nathaniel.guy@gmail.com 以下に、日本人の大人がよくするビジネス英語の間違いを纏めてみました。「違和感は残るが通じる」レベルから「全然通じない」レベルまで、ご参考まで、ご自身の英語力を磨くために参照いただければと思います。 なお、このガ...

はてなブックマーク - 日本人の大人がよくする、英語の間違い はてなブックマークに追加

Google、リアルタイム翻訳対応「Pixel USB-C イヤフォン」を3456円で発売 – ITmedia NEWS

Google、リアルタイム翻訳対応「Pixel USB-C イヤフォン」を3456円で発売 - ITmedia NEWS

 Google、リアルタイム翻訳対応「Pixel USB-C イヤフォン」を3456円で発売 - ITmedia NEWS

米Googleは10月9日(現地時間)、新オリジナルスマートフォン「Pixel 3/3 XL」には付属するUSB Type-C接続イヤフォンを、「Google Pixel USB-C イヤフォン」として発売した。日本での販売価格は税込み3456円。 昨年発表した「Pixel Buds」と同様に、「Googleアシスタント」を起動したり、リアルタイム翻訳をさせたりで...

はてなブックマーク -  Google、リアルタイム翻訳対応「Pixel USB-C イヤフォン」を3456円で発売 - ITmedia NEWS はてなブックマークに追加

アシカ「うるせえ、タコぶつけんぞ」はなぜ起こったのか※記事和訳 – 分かったつもりの備忘録

アシカ「うるせえ、タコぶつけんぞ」はなぜ起こったのか※記事和訳 - 分かったつもりの備忘録

アシカ「うるせえ、タコぶつけんぞ」はなぜ起こったのか※記事和訳 - 分かったつもりの備忘録

数日前にめちゃくちゃバズっていた「アシカがタコを投げつける動画」 www.instagram.com この動画について詳細を書いた英語の記事があがっていました。 www.npr.org 友人の「この記事の和訳ないかなあ」という発言を見て、「サクッと意味がわかる程度にできないかなあ」と取り掛かってみたら、ちょっとだけアシカに詳し...

はてなブックマーク - アシカ「うるせえ、タコぶつけんぞ」はなぜ起こったのか※記事和訳 - 分かったつもりの備忘録 はてなブックマークに追加

Microsoftのドキュメントの誤訳を報告したら炎上した件について(当事者目線での話) – 水まんじゅう

Microsoftのドキュメントの誤訳を報告したら炎上した件について(当事者目線での話) - 水まんじゅう

Microsoftのドキュメントの誤訳を報告したら炎上した件について(当事者目線での話) - 水まんじゅう

ということで、おとといぐらいから炎上している件ですが、レポーター目線で今のところきちんとした解説がないので、何があったのかを説明したいと思っています。 (なお、タイトルが正確でないのは自覚があります) なお、以下の記事がMicrosoftのエヴァンジェリスト様からよくまとまってると評価されて広まっていますが、...

はてなブックマーク - Microsoftのドキュメントの誤訳を報告したら炎上した件について(当事者目線での話) - 水まんじゅう はてなブックマークに追加

本の虫: しないでマイクロソフトのスタイルガイドライン準拠の翻訳

本の虫: しないでマイクロソフトのスタイルガイドライン準拠の翻訳

本の虫: しないでマイクロソフトのスタイルガイドライン準拠の翻訳

マイクロソフトは将来的に買収する見込みのGitHubで.NETのドキュメントを公開している。ハロウィーン文書が公開された頃のマイクロソフトからは考えられないほど変わったものだ。 https://github.com/dotnet/docs.ja-jp その中にある変数名の命名規則に関するスタイルガイドラインについて書かれたドキュメントの文章が...

はてなブックマーク - 本の虫: しないでマイクロソフトのスタイルガイドライン準拠の翻訳 はてなブックマークに追加

なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー – wezzy|ウェジー

なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー - wezzy|ウェジー

なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー - wezzy|ウェジー

2018.07.19 なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー 「日常的に女ことばを使う女性は少ないのに翻訳においてはなぜ常識化しているのか?」という疑問を、SNSで見ることがある。先日も、『NHK短歌』で「いまどきの/女子のことばに/「よ」「わ」「ね」という言葉は...

はてなブックマーク - なぜ翻訳でステレオタイプな「女ことば」が多用される? 言語学者・中村桃子さんインタビュー - wezzy|ウェジー はてなブックマークに追加